Olá, queridas pessoas! Aqui é o Zenon recuperado da ressaca do feriado (rumo à ressaca do próximo feriado. Esse ano promete). Semana passada o seu Rosalvo mandou bem e segurou a barra do DublagenZ, e hoje “tamus aí de volta” pra falar de um desenho (e lógicamente, sua dublagem) muuuito supimpa: FREEEEEEEAKAZOOOOID!!!!!
Freakazoid foi criado por Steven Spielberg e Warner Bros. Animation e teve duas temporadas de 1995 a 1997 e, simplificando a história, o nerd Dexter Douglas ativa um bug do seu novo processador que o leva ao ciberespaço, tornando-o um super-herói amalucado de pele azul, o Freakazoid.
Simples, não? Pois é. Inicialmente a série foi imaginada por Bruce Timm como uma animação séria, ao estilo de Batman: The Animated Series, mas o produtor Spielberg sugeriu um desenho de comédia e aí virou a bagunça que conhecemos hoje.
O responsável pela dublagem é o excelente Guilherme Briggs que tinha liberdade total na voz do personagem. Também pudera, o desenho em si não poupa ninguém. Pega no pé desde personagens da própria Warner como Batman e Animaniacs até os “pica-grossas” como o próprio Spielberg e os executivos-chefes da empresa (a Warner, pô!).
E isso é um prato cheio pra qualquer dublador, tanto que o próprio Guilherme usa dessa liberdade para inserir piadas e expressões de diversas regiões do Brasil. Me lembro até hoje que em um dos episódios ele soltou um “Ô xente, bixim!” que me fez rolar de rir. E sem demagogia, a dublagem faz SIM muita diferença. No idioma original há muitas piadas que só quem é americano entende e muitas situações que são muito mais engraçadas na versão dublada.
Duvida? Veja abaixo um episódio em duas partes e aproveite pra matar um tempinho no trampo. =P
Freaka eu!
Freaka você!
XD